Workflow Process

Integrated work cycle for granted quality

At Translare, we are proud of our reputation for providing exceptional translation and localization services. This success is due to our rigorous quality control procedures that ensure we meet the highest industry standards while maintaining consistency and accuracy in every project.

Our meticulously structured workflow process guarantees that each project is handled with precision, preventing any potential issues like inconsistencies or errors. This process also allows us to continuously identify areas for improvement, which helps optimize our workflow for future projects, saving both time and effort.

Step 1: Project Management

The process starts when the project manager receives a request from the client. Our PMs take charge of the project from the first step till the delivery.

Step 2: Material analysis

The PM analyzes the project and identifies its scopes: size, timeframe, and tools, and chooses the needed resources who are most competent in this field. He also checks all the source files making sure they’re complete and not corrupted.

Step 3: Materials preparation

The production phase starts with the PM preparing and assigning the files to the resources, and sending the original source to the localization engineer who extracts the content and converts it into editable files.

Step 4: Linguistic development

We create a standard glossary, translation memories, and reference materials that all translators can refer to while working on the materials if the client has no one to ensure the highest levels of quality and consistency.

Step 5: Translation

The materials are assigned to a team of native translators who start the translation process according to the given instructions which guarantee cultural adherence and high quality.

Step 6: Editing & Reviewing

Professional reviewers and SMEs check the translations for inconsistent terminology, grammatical mistakes, missing punctuations, and other inconsistencies, and make sure to resolve any kind of errors or low-quality.

Step 7: Proofreading

The files are checked by professional native proofreaders that make sure the translations are completely error-free and in line with the client’s instructions and cultural nuances. They make any needed stylistic changes and approve the final files.

Step 8: Quality Assurance

Human and automated QA checks are run for in-context translation, layout orientation appropriateness, cultural issues, and any other language-related issues. They are responsible for the final approval of quality standards embedded in the files.

Step 9: Formatting

The files are sent to the DTP specialists to adjust the typesetting, graphics localization, layout design, and master pages according to the language specifications and conventions for both printed and online documents to adapt to the target culture.

Step 10: LSO checks

The LSO specialist simulates the reader experience to check the context, style, and formats, to scan and scam for any missing points or minor errors, and to ensure the text is identical to the original.

Step 11: Verification

The project manager finalizes the project components, compiles files, and ensures the completeness and validity of deliverables as per the client's requirements.

Step 12: Delivery & Follow-up

The project files are all sent to the client via an online tool or email. We make sure that they are highly secured. Afterward, we carry out a follow-up plan to achieve the highest client satisfaction by implementing feedback or requested updates.